Extrait du livre Le petit coq et sa piécette en diamant
Le petit coq et sa piécette en diamant de Làszlo Arany et Norbert Nagy aux éditions Callicéphale
Il était une fois une femme très pauvre qui possédait un petit coq. Un jour, alors que le petit coq farfouillait par ci, qu’il gratouillait par là dans les détritus, il trouva... Once there was a humble woman, and this humble woman had a little cockerel. Picking and pecking at a heap of rubbish, the little cockerel found
...une petite pièce de monnaie tout en diamant. Par là passait l’empereur de Turquie. a diamond ha’ penny. Came the Turkish Sultan wandering by.
Voyant près du petit coq la piécette en diamant, il lui dit : and saw the little cockerel with the diamond ha’ penny. He said:
« Petit coq, ta piécette en diamant, donne-la moi ! – Ah non alors, elle est pour ma pauvre maîtresse ! » Mais l’empereur de Turquie lui prit de force la piécette, la rapporta chez lui et la plaça dans sa chambre au trésor. “Little cockerel, give me your diamond ha’ penny!” “I will not! My mistress needs what I have got.” But the Turkish Sultan took the ha’ penny by force, brought it back to his palace and put it in his treasury.
Le petit coq piqua une crise de colère, et, après être venu se poser sur le sommet de la clôture, il commença à crier : « Cocoricooo ! Empereur de Turquie, rends-moi ma piécette en diamant ! » L’empereur de Turquie, pour ne pas l’entendre, rentra dans sa maison. Alors le petit coq reprit son vol et vint se poser sur le bord de la fenêtre, d’où il cria : The little cockerel grew angry then, flew up on the fence, and began to cry: “Cock-a-doodle-do! Give me back my diamond ha’ penny, you wicked Sultan, you!” The Turkish Sultan, so as not to hear him, went into his house. But the little cockerel flew onto his windowsill, and cried again:
























