Extrait du livre La pomme et le hérisson - The apple and the hedgehog
La pomme et le hérisson - The apple and the hedgehog de Jean-Michel Zurletti et Satsuki Noma aux éditions Lirabelle
Une pomme, de son arbre, sur un hérisson est tombée. An apple fell from a tree onto a hedgehog.
“Attendre autant de temps pour me faire aussi belle, grossir, m’arrondir, me remplir de jus, attendre autant de temps pour tomber aussi mal, c’est hérissant !” s’indigne la pomme. “To have given so much time to becoming as comely as I am, to have grown, rounded out and filled with juice, to have given so much time and then to fall so low is really too horrendous !” bristles the apple.
“Pas si sûr ! reprend le hérisson. Des pommes ici, il y en a suffisamment pour rassasier tous les frugivores du coin et remplir sans compter des centaines de pots de compote !” “It shouldn’t be! retorts the hedgehog. There are quite enough apples here to feed all the local fruit-eaters and to fill countless pots of apple sauce!”
“Je n’aurais pas imaginé que partir de chez moi me fasse aussi mal !” gémit la pomme. “Avec ou sans moi, quitter son arbre est toujours douloureux” reprend le hérisson qui, à présent, malgré lui l’emmène. “I would never have imagined that leaving home was quite so painful !” complains the apple. “Whether it be in my company or not, leaving home is never easy” replies the hedgehog who now bears it away nonetheless.



























